Secret of success ( talk) 14:28, 1 October 2012 (UTC) It's just a phrase that needs to be translated, can we just take a vote from those that understand hindi well? It seems it's basically between "Until there's life" and "While there's life". The readers are left to interpret the contention. BollyJeff | talk 13:40, 1 October 2012 (UTC) I suggest that we add a sentence in the production or marketing section (I'm not sure which is appropriate, since naming the film is a part of production, this should ideally find a place there, however, due to the fact that khan's opinion on the title was a part of the marketing strategy, it is not incorrect to place it in the marketing section) describing how the title was referred to by Khan and other sources, and remove it from the lead. 78.177.254.111 ( talk) 09:01, 30 September 2012 (UTC) Since there is a contention, another perfectly valid option is to remove the English translation altogether.
JAB TAK HAI JAAN MOVIE FULL MOVIE
If, when, the movie company decides to use some translation as official that will be it, until then a translation that makes sense in translated language can be used. 'There is life' is not an event culminating, it is a continuing process, so 'as long as' is better suited. Use of 'until' needs to be followed by a happening action like death or a certain date or some event culminating like sunset. Even if one to one translation of words is 'until', "until there is life" is a not good English usage. I suggest 'Until I die' or 'As long as there is life'. Ignoring the poetics of wording, what does the title really say? Hindi isn't my first or second language but I'm pretty sure 'jab tak' alone is 'while', and 'jab tak nahi' is 'until' TMV943 ( talk) 04:42, 30 September 2012 (UTC) The current translation on the article page "Until there is life" is not good. BollyJeff | talk 14:11, 27 September 2012 (UTC) Okay so Shahrukh did a redo on the translation. Kailash29792 ( talk) 13:18, 27 September 2012 (UTC) Yes, add it as a source. But that should also help end the edit wars. Meryam90 ( talk) 11:22, 27 September 2012 (UTC) Yes I agree with you. It clearly translates the title in the poem as " Until I breathe this life" I think that settles the matter.I mean, the production house knows better than anyone what the translation of the title their own movie is. This is the trailer in English subtitles from the OFFICIAL YRF Youtube channel : so which should stay as the translation? here r some suggestions:Īnything can do, but must be correct. however i must accept that it has many meanings, all mean the same thing though.
![jab tak hai jaan movie full jab tak hai jaan movie full](https://iv1.lisimg.com/image/5388240/740full-jab-tak-hai-jaan-poster.jpg)
There are continuously many edit wars over the English translation of Jab Tak Hai Jaan. ~*~ Ankit Bhatt~*~ 16:46, 19 June 2012 (UTC) english translation ~*~ Ankit Bhatt~*~ 11:05, 18 June 2012 (UTC) I know,that is why, i didn't wrote or request to move. hence, the article cannot be moved to the new title yet. However, its not yet been officially confirmed. Thanks - 25 CENTS VICTORIOUS ( talk) 07:51, 18 June 2012 (UTC) The bit about the title Yeh Kahaan Aa Gaye Hum has been written into the article's main body.
![jab tak hai jaan movie full jab tak hai jaan movie full](https://globalfreeonlineads.com/wp-content/uploads/2018/02/Jab-Tak-Hai-Jaan1.jpg)
I found a link that describes the film finally gets a title! I don't know whether it is official or not.
![jab tak hai jaan movie full jab tak hai jaan movie full](https://i.pinimg.com/originals/9f/4f/1c/9f4f1c7fb4559e74d87f0f5a325f3de0.jpg)
JAB TAK HAI JAAN MOVIE FULL UPDATE